WordPress文档翻译心得
参与WordPress文档中文化翻译差不多有一个月的时间了,利用我零零散散的课余时间,加起来也就翻译了四篇文章,效率不是很高。WordPress Codex上还有那么多文档没有中文化,这对中国的WordPress用户来说似乎很不公平。尽管感觉自己力不从心,但是在翻译的过程中还是给了我不少感触。
首先我觉得,技术文档翻译不同于其他翻译,不仅要把英文所表达的意思准确传给汉语使用者,而且还要在技术术语上下足功夫。专业术语可不敢含糊,查阅了相关资料之后我才翻译过来,有些术语实在找不到的也不能随便乱来,只好保留原来的英文,用户可以自行体会。
翻译过程中,我也遇到了不少困难。首先是如何准确地表达原文的意义,中英文的使用者在文化上存在着相当大的文化差异,英语表达出来的东西直接翻译成中文就不连贯,读不顺了,你得联系上下文把句子译成读者能接受的东西,不能翻译得像个机器人似的,那样的话翻译也没啥意义了;其次有些句子我实在是不知道它是啥意思,为了不误导读者,我只好把英文原文放上去了,等到我把它弄懂再翻译出来。
要说在这么短的时间内,我学到很多很多东西,英语水平也急剧提高,那是不可能。凡事都是一步一个脚印,慢慢来吧。还有很多东西在等待我去学,英语能力还要不断地提高,翻译技巧也是一个不容忽视的问题。在校期间,我能够做的也只是不断地学习了,多多少也要为开源事业做点贡献,编程干不了,做点文档翻译的工作也不错啊。
虽然我已经翻译了四篇文章,但是这几篇文章并没有校验过,可能还会存在一些错误,翻译完之后我只是粗略看了一遍,并没有再次修订。即使我重新审校过一遍,估计我也看不出什么端倪来了,我也希望各位有心之士跟我一起完善WordPress官方中文文档。
尽管我对翻译过的文档进行了署名,但是这些发布在WordPress Codex上的文档是遵循GPL协议的,任何人都可以编辑,修改,转载或者删除。
我的贡献:
-- 完 --
本文采用 「CC BY-NC-SA 4.0」创作共享协议,转载请标注以下信息:
原文出处:露兜即刻 https://www.ludou.org/translation-beneficial.html
不错。很干净的界面。
回复@ZUOTUI
谢谢
强人,要多向你学习!~
@killfox 一起努力吧!
ludou,不错,加油了。以后你会是我追赶的对象。
从你翻译的 WP MU 过来了,辛苦了,呵呵。
@睡到自然醒blog @睡到自然醒blog
有没有感觉我翻译的东西很生硬啊?还不是很流畅吧
加油哦,希望可以早点看见你完成的杰作。
@Lxhome @Lxhome
貌似这不是我一个人所能完成的任务,还需大家一起协作啊
@海贼阿D
谢谢你的鼓励,我会继续努力的!
很強啊
佩服啊,能坚持下来真的很不错哦
经常读,从没想过要翻译
@Ludou
我只能在精神上支持你了,呵呵,能力有限啊
@Lxhome
谢谢你的支持
之前去参与翻译 Ubuntu ,有些软件没用过就不知道怎么翻译好。
我貌似只完整翻译了几篇短的。
@Lorz
贡献不在于多少
之前也翻译了一些 Codex 的文档。但都没有把链接添加到直接能访问的页面上。感觉还有好多欠缺。
慢慢来吧。感觉国内看 Codex 的人还是太少了。要不早就翻译完了。
再一个,愿意看 Codex 的人,一般英文也差不多能看懂点。不看 Codex 的人,翻译了也没有用,他们一样是拿嘴就问,从来不自己找解决方法。
回复@Dreamcolor
你说的也都符合实际情况。其实国内也已经有人在翻译WordPress文档了,有些已经翻译完了,只是我看了他们的翻译内容,基本上都是拿翻译工具直接翻译过来的,简直没法阅读,所以我才尝试重新人工翻译一下。
如果翻译完了,总会有人看的,我们也不能要求那些非专业的网民都像专业人士那样遇到问题就翻文档,这在时间、耐心和水平上都不允许他们这么做。
即使没人看,翻译一遍对自己的英文学习也会有一定的收获,你说呢?
@Ludou
翻译一遍,相当于自己理解一遍。这个道理到是非常正确。
国内现在翻译出来的 Codex 水平参差不齐。不太好说谁翻译的好坏。用翻译软件直接翻的肯定排不上了。反正能让用户看明白就算是好东西了。
有的时候我翻译东西也是根据自己理解重新叙述,而不是照搬原文。感觉那样有点死板。
MU 在国内,相关资料还是有点少。官方的东西也不多。可能这和 WP 与 MU 在很多方面可以相通有关吧。
总之,感谢你对广大 MU 用户付出的劳动。
额, 今天翻codex了才发现又中文~
感谢,没事我也去翻翻。
回复@dark
其实自己看文档比去论坛提问好多了,自学自用!文档几乎把所有问题都囊括进去了,如果没有的话,你也可以去WordPress Codex添加一篇,帮助别人哦。
期待大家为codex的本地化一起努力。
我是初学使用Wordpress,在网上搜索资料的时候逛到您这儿来了。仔细看了您翻译4篇帮助文档,算是扫盲了。因为我也是做翻译的,所以对您的翻译心得也很认同。尽管是技术翻译,但是译文也要准确性和可读性兼顾。您的翻译很不错,只有个别句子读起来词语顺序安排稍微有点太过口语化。不过看得出,您很认真。尽管您说翻译完没有时间校对,但是初稿就有这样的水准,挺不错,说明您技术翻译的基础好。如果您业余还有时间的话,也欢迎您和我们公司联系,我们现在很缺擅长技术类翻译的译员。
博主继续努力,我这种英语不行的人非常感谢博主这种无私的翻译人员的付出。加油
自己翻译了插件。要怎么才能分享到wordrpess.org呢?
虽然不一定规范和准确,但是态度上严肃认真,尽量保证质量…求露兜大师指点下要怎么分享出去。
主题也好,插件也好,文档也好..
@Yutorpea 主题、插件你可以联系作者,把翻译发给他即可。
文档的话,进入http://codex.wordpress.org/,右上角有个login,点击进去注册个帐号并登录,然后每篇文档右边有相应的操作按钮。